Le peggiori traduzioni dei titoli di film/telefilm in italiano

Persi nella traduzione.

Tradurre un titolo inglese di un qualsiasi libro, film, o telefilm in italiano è sempre difficile, a complicare le cose ovviamente vi è anche la necessità di mantenere il senso e il significato del contenuto. Quest’impresa risulta la parte più difficile del lavoro di adattamento.

Il titolo è la parte più importante di un film, è il biglietto da visita, è la copertina, che viene scelto dal regista o dal produttore con cura, in quanto deve attirare il pubblico. A volte però a causa dell’adattamento in Italia il titolo viene stravolto, cambiato del tutto per questioni di marketing delle case di distribuzione.

Ecco che in questo post ho raccolto un po’ di titoli di film tradotti male.

A volte però non capisco proprio perché ci sia il bisogno di tradurre in italiano anche semplici parole inglesi.

  1. Eternal Sunshine of the spotless Mind -> Se mi lasci, ti cancello.
  2. Dead Poets Society -> L’attimo fuggente
  3. 500 Days of Summer -> 500 giorni insieme
  4. Vertigo -> La donna che visse due volte
  5. To be or not to be -> Vogliamo vivere
  6. The time traveller’s wife -> Un amore all’improvviso
  7. Dude, where’s my car -> Fatti, strafatti, strafighe
  8. Made in Dagenham -> We want sex
  9. The Place beyond the pines -> Come un tuono
  10. My own private idaho -> Belli e Dannati
  11. The shawshank redemption -> Le ali della libertà
  12. Spring Breakers -> Una vacanza da sballo
  13. Welcome to the dollhouse -> Fuga dalla scuola media
  14. Intolerable cruelty -> Prima ti sposo, poi ti rovino
  15.  A walk in the clouds -> Il profumo del mosto selvatico
  16. Die Hard -> Trappola di cristallo
  17. Unforgiven -> Gli spietati
  18. Great expectations -> Paradiso perduto
  19. There will be blood -> Il petroliere
  20. The sound of music -> Tutti insieme appassionatamente
  21. Citizen Kane -> Quarto potere
  22. Rio bravo -> Un dollaro d’onore
  23. The perks of being wallflower -> Noi siamo infinito
  24. Sweet home alabama -> Tutta colpa dell’amore
  25. Pitch perfect -> Voices

Per quanto riguarda invece le serie tv, i titoli originali vengono ancora mantenuti per la maggior parte, non ci sono proprio dei stravolgimenti, tranne per alcune.

  1. A series of unfortunate events -> una serie di sfortunati eventi
  2. 13 reasons why -> Tredici (Secondo me potevano semplicemente lasciarlo così com’era)
  3. Game of Thrones -> Il trono di spade
  4. How to get away with murder -> Le regole del delitto perfetto
  5. Gilmore girls -> Una mamma per amica

 

 

CONTATTI

PAGINA FACEBOOK ||| TWITTER ||| INSTAGRAM ||| TVSHOWTIME

Precedente Famous in Love: nuova serie tv di Marlene King con Bella Thorne Successivo Reunion dei Maghi di Waverly al matrimonio di David Henrie