Persi nella traduzione.
Tradurre un titolo inglese di un qualsiasi libro, film, o telefilm in italiano è sempre difficile, a complicare le cose ovviamente vi è anche la necessità di mantenere il senso e il significato del contenuto. Quest’impresa risulta la parte più difficile del lavoro di adattamento.
Il titolo è la parte più importante di un film, è il biglietto da visita, è la copertina, che viene scelto dal regista o dal produttore con cura, in quanto deve attirare il pubblico. A volte però a causa dell’adattamento in Italia il titolo viene stravolto, cambiato del tutto per questioni di marketing delle case di distribuzione.
Ecco che in questo post ho raccolto un po’ di titoli di film tradotti male.
A volte però non capisco proprio perché ci sia il bisogno di tradurre in italiano anche semplici parole inglesi.
- Eternal Sunshine of the spotless Mind -> Se mi lasci, ti cancello.
- Dead Poets Society -> L’attimo fuggente
- 500 Days of Summer -> 500 giorni insieme
- Vertigo -> La donna che visse due volte
- To be or not to be -> Vogliamo vivere
- The time traveller’s wife -> Un amore all’improvviso
- Dude, where’s my car -> Fatti, strafatti, strafighe
- Made in Dagenham -> We want sex
- The Place beyond the pines -> Come un tuono
- My own private idaho -> Belli e Dannati
- The shawshank redemption -> Le ali della libertà
- Spring Breakers -> Una vacanza da sballo
- Welcome to the dollhouse -> Fuga dalla scuola media
- Intolerable cruelty -> Prima ti sposo, poi ti rovino
- A walk in the clouds -> Il profumo del mosto selvatico
- Die Hard -> Trappola di cristallo
- Unforgiven -> Gli spietati
- Great expectations -> Paradiso perduto
- There will be blood -> Il petroliere
- The sound of music -> Tutti insieme appassionatamente
- Citizen Kane -> Quarto potere
- Rio bravo -> Un dollaro d’onore
- The perks of being wallflower -> Noi siamo infinito
- Sweet home alabama -> Tutta colpa dell’amore
- Pitch perfect -> Voices
Per quanto riguarda invece le serie tv, i titoli originali vengono ancora mantenuti per la maggior parte, non ci sono proprio dei stravolgimenti, tranne per alcune.
- A series of unfortunate events -> una serie di sfortunati eventi
- 13 reasons why -> Tredici (Secondo me potevano semplicemente lasciarlo così com’era)
- Game of Thrones -> Il trono di spade
- How to get away with murder -> Le regole del delitto perfetto
- Gilmore girls -> Una mamma per amica
CONTATTI
PAGINA FACEBOOK ||| TWITTER ||| INSTAGRAM ||| TVSHOWTIME